18 mai 2011

Dublat sau subtitrat?

Proiectul de lege al lui Victor Socaciu - cum ca filmele straine ar trebui sa fie dublate in limba romana - mi-a fost readus in minte aseara de un film execrabil subtitrat, pe care l-am vazut aseara pe unul dintre sublimele noastre canale TV.
Fiindca noi avem anumite sechele legate de notiunea de dublaj, pe care o identificam cu vocea inconfundabila a Irinei Margareta Nistor, e de inteles pe undeva reactia de respingere a unei asemenea initiative. Insa printre argumentele contra pe care le-am auzit expuse (intr-o emisiune de radio, cred) se numara si acela ca, in limba engleza, cel putin, exista o multime de expresii intraductibile; si ca acele expresii, traduse ad literam, ar suna prost. Ei bine, "suna" la fel de prost si cind le citesti. Problema nu e ce auzi sau citesti, ci traducerea. Actorul care face vocea sau operatorul care introduce subtitrarea sunt intermediarii intre traducator si telespectator. Si cum azi vorbim la fel de prost cum scriem, pare-se ca n-o scoatem la capat cu nici una dintre variante.
Intimplarea face sa am multe filme (de animatie) pe DVD. Titrarea este foarte slaba si, de multe ori, prefer sa revad un film fara subtitrare. Sigur, aici le dau o jumatate de argument celor care sint impotriva dublarii: poate cel mai bine ar fi sa vezi filmele, macar cele englezesti, fara dublaj si fara subtitrare. Doar ca asa ceva e imposibil la un canal TV public.

Nu am urmarit care sint argumentele lui Victor Socaciu in sustinerea ideii sale. Dar eu vad totusi unul: aplicarea acestui proiect ar da de lucru unui numar important de actori si tehnicieni. Lucru care, fix in perioada de fata, nu e de neglijat.
In al doilea rind, dublajul romanesc (si ma refer strict la filmul de animatie) a evoluat foarte mult. Spun asta fiindca in aceeasi emisiune radio au fost criticate dublajele de la Cartoon Network. Domnilor, sinteti in eroare, ceea ce spuneti nu face sens (asta ca sa folosesc doua formule traduse mot a mot din engleza si folosite cu nonsalanta de oameni care, nu-i asa, stiu, la fel de bine, si engleza si romana...)! Imi aduc aminte de seriale CN excelent dublate - Johnny Bravo, Two Stupid Dogs, House of Imaginary Friends etc etc. Vocile sint bine alese si foarte apropiate de cele originale, exista regie si tot suportul tehnic pentru a face o munca de calitate. Nu mai sintem in epoca in care un singur actor face toate vocile. N-as fi crezut sa spun asta, dar o fac - dati drumul la televizor (si uitati-va la desene). Check again!
Am vazut apoi nenumarate filme de animatie exceptional dublate: primul a fost Cars (cu Marcel Iures, Florian Ghimpu, Corina Danila, Valentin Uritescu, Stela Popescu, Alexandru Arsinel), apoi Shrek III, Incredibilii, Monsters Inc., Madagascar, Bolt, Kung Fu Panda, iar dintre cele mai recente - Up si Cloudy With a Chance of Meatballs (singura nota slaba as da-o dublajului de la Ice Age III).
In multe dintre aceste productii avem cintece - ale caror versuri trebuie traduse si adaptate pentru a-si pastra sensul si a respecta linia melodica. E o treaba foarte complicata (mult mai complicata decit sa dublezi un film "de oameni mari") de care o mina de actori, regizori si tehnicieni se achita impecabil.
Care ar trebui sa fie concluzia? Ca ar trebui sa poti opta pentru dublaj sau subtitrare. Asa cum in cinematograf poti vedea filmele pentru copii dublate sau subtitrate, ar trebui sa avem si acasa aceasta optiune. Sint sigur ca din punct de vedere tehnic acest lucru e deja posibil. Ne lipsesc doar filmele dublate.

8 comentarii:

Radio33 spunea...

Doru, principala problemă a proiectului Socaciu este obligativitatea. Traducerile sunt mai proaste acum decât dublajele pentru că se traduc mult mai multe filme decât se dublează. Când se vor dubla toate, nivelul va ajunge același, cu toți tehnicienii și actorii care n-au acum de lucru pe care îi invoci. Las deoparte că, dacă n-au de lucru, probabil că ori sunt prea mulți, ori nu e mare lucru de capul lor. Eu trăiesc în Franța și pot să îți spun că nu mă uit la niciun film sau serial la televizor pentru că sunt dublate. Iar dublajul e stupid, departe uneori de spiritul filmului, ca să nu mai vorbesc de jocul actoricesc care are ceva legătură și cu vocea, cred eu. E o bătaie de joc la adresa unei opere de artă, pe care domnul Socaciu vrea să o facă obligatorie.

Alex Sincan spunea...

Cum ar fi sa-l auzi pe Terminator T-101 zicand ceva de genul "ma intorc imediat"? Asta ca sa nu mai spun ca, foarte ocazional, cei care apreciaza asa ceva mai urmareau cate o ecranizare dupa Shakespeare in engleza adevarata... Sunt convins ca in spatele acestui demers se afla perspectiva unor mici lipeli si ghisefturi, nu un scop cultural real! Sorry, I don't like it! At all!

Unknown spunea...

Salut! Cu privire la subtitrare, sunt de acord, e neplăcut şi aiurea. Cu privire la traduceri, ca şi în orice alt domeniu, se merge pe ideea celui mai mic preţ. Cât dai, atâta face... Problema nu este neapărat legată de traduceri, ci şi de faptul că traducerea trece prin creierul unui regizor şi al unui actor care nu se "autosesizează" cu privire la absurdul unor formulări sau la caracterul lor inadecvat... Sau măcar sunetisul să-şi pună cu voce tare întrebarea "fraţilor, cum putem spune în nişte desene animate "atitudine de rahat"?", expresie pe care am auzit-o cu urechile mele în urmă cu vreo câţiva ani la un post de desene animate...

Doru Iftime spunea...

@Radio33
Sunt de acord cu problema obligativitatii, intr-un fel asta depling si eu cind spun ca ar trebui sa putem opta pentru una ori alta.
Cit despre oamenii din industrie, am avut surprize placute, asa cum ziceam, cu filmele de animatie, ca sa fiu convins ca se poate. Stiu, de exemplu, ca dublajele la Cars s-au facut de Disney la Paris. Ce a iesit e, dupa mine, grozav.

@Alex
Pai de ce "Ma intorc imediat"? Poate fi ceva mai "dramatic": Ma voi intoarce! Sint si alte formulari care pot exprima exact ce vrea bestia sa spuna. E foarte important traducatorul, putini sint cei care pot urmari o ecranizare Shakespeare in original. Insa daca dublajul unei eventuale ecranizari Shakespeare s-ar face cu textele traduse de Stefan O.Iosif sau Dan Amedeu Lazarescu ai vedea ca esti foarte aproape de spiritul original al piesei. Sincer, nici eu nu sint un fan al dublajului, dar ce am vazut in filmul de animatie ma face optimist. Insa cel mai corect, iar zic, e sa poti opta.

Dragoi spunea...

Chestia cu dublatul mi se pare in trend cu multe lucruri din Romania actuala, respectiv hai sa facem un lucru care e ok sa fie mai prost. Cred ca e o initiativa menita sa apreciem cat de fain e un film nedublat - si aici subscriu la comentariul lui Radio33 (RG). Si hai sa nu folosim argumente de genul cartoons ca sunt puerile :)) : copiii pana la o varsta x nu pot citi. Ca sa extindem insa argumentul "uite ce bine a iesit cars" la un blanket coverage e mai mult de cat stupid, e din clasa "deprimant de stupid". Pentru cei care apreciaza cat de important este sa te extinzi cultural prin invatarea unei limbe straine (un grup restrans, stiu) ar insemna privarea de un canal important in care poti sa fii expus, interfatat cu vorbitori din alta cultura. Ce urmeaza? Sa traducem bloguri si chestii de pe internet? Cred ca o sa imi fac o fabrica de botnite pentru prosti: business looks good!

Doru Iftime spunea...

@Dragoi
Esti cel dintii exemplu ca neaparat trebuie sa pui pe picioare afacerea cu botnitele.:)

Sandra Pralong spunea...

Nu am citit suficient de atent dezbaterea din media si s-ar putea sa bat la o usa deschisa insa cel mai bun argument IMPOTRIVA dublajului mi se pare unul simplu: Ascultand limba originala (de cele mai multe ori una internationala) te familiarizezi cu ea! Cred ca acest argument ar tb sa fie suficient in cazul unei tari ca Romania.
Cu prietenie si felicitari Doru ptr lansarea dezbaterii pe astfel de teme.
Cu prietenie,
sandra pralong

Doru Iftime spunea...

@Sandra
Foarte adevarat ce spui cu invatarea limbii. Cred insa ca inveti cel mult pronuntia, fiindca daca vrei mai mult ajungi sa faci legatura intre subtitrare si ce auzi, caz in care nu mai inveti mare lucru.